Wednesday, May 20, 2015

الجوهر المنظم في سيرة النبي المكرم لعبد الرحمن الاريكلي

الجوهر المنظم في سيرة النبي المكرم
لعبد الرحمن الاريكلي
(ورقة قدمتها في الحفلة السنوية في الجامعة النورية العربية )
حياة الشاعر:
هو أبو محمد عبد الرحمن أحمد الملقب بالاستاذ الاريكلي، ولد في 1938 الميلادي الموافق 1357 الهجري ، في أسرة موروثة بالعلم والادب قرية "ميبوت" بمحافطة كاليكوت، ونشأ هناك بوعي من الدين. وكان أبوه أحمد مسليار الاريكلي من ابرز العلماء المشاهير في عصره، ووالدته فطمة بنت الشيخ الفقيه عبد الله الكيفرمي أجلّ المشائخ في قرنه، وقبيلة الاريكل ذات سمعة طيبة لدى الاوساط العامة والخاصة لكونه مرجع العلم والفتوى ومركز الحل والعقد في شمال مليبار.
دراسته
تلقى عبد الرحمن الاريكلي العلوم الاعدادية من أبه أحمد مسليار العالم الشهير والشاعر القدير، ولم يلبث حتى نضجت شاعريته فى عنفوان شبابه. وبعد ذلك رحل الى عِدة من عظماء العلماء الذين ذاع شهرتهم أفاق الهند ، وقضى الأكثر من أيام درارسته في مسجد نادابرم المعروف بالفنان بشمال كيرالا، أخيرا التحق بكلية دار العلوم العربية ، حتى نبغ في العلم عامة وفي الأدب والشعر خاصة.
في مجال التدريس
وبعد الحياة التعليمية عمل مدرسا وقاضيا وخطيبا في مختلف المساجد مثل فيولي وكاننغاد وأخيرا في كدميري واشتغل مدرسا زهاء نصف قرن في رحاب الجامعة الرحمنية العربية كدميري. ومازال الطلاب الجامعة الرحمنية الوفدون من أرجاء البلدة تنهل من بحر علومه الى آخر أيام حياته.
رحلته الى الدولية العربية
قام الاستاذ بزيارة الدول العربية المختلفة مرار، وأتاحت له هذه الرحلات فرصة لازدياد فائقته الشاعرية، وللتعارف مع الاساتذة والطلاب من الجامعات العربية. ومن التعجب أن الطلاب من جامعة العين سألوه خلال زيارته،  " أنت مصري ؟ " فأجاب أنه مليباري. ومن المشهور انه دُعي الى ضيافة وزير كويت الشيخ رفاعي وقاضي ابو ظبي السيد جفري وأتحفاه كتابا قيمة.
شهرته
أصدرت صحيفة يومية صادرة من بحرين " الايام " حوار معه في 27 نوفمبر سبة 1998م وأعرب الاستاذ في ذلك الحوار مكانة اللغة العربية لدي أهالي كيرالا.  والصحيفة " الشرق" أجرت حوارا واسعا معه، ونشرت الدوريات حوارات مع الاستاذ باهتمام كبير، وليس من المبالغ اذا قلنا انه عربي بلسانه وأسلوبه في لباس مليباري.
شاعريته
بدأ الاريكلي ان يقرض الشعر منذ صغره وارثا من أبيه، عاش في ميدان الشعرق فنظم قصائد عديدة بأعراضه المتنوعة منها المدح والمرثية والهجاء والتهنئة والوصية والاشعار الارتجالية والسياسية القومية والوطنية ومن أهم أغراضه مدح النبي صلعم.
وفاته
عاش الاريكلي متواضعا وزاهدا ومتصوفا، وامتدت علاقاته بين الناس إلى صغير وكبير بغض النظر عن الكافر والمسلم. وكان الاستاذ صاحب دعاء وفي مجالس الذكر والادعية، وقد أصبح الشيخ أسوة في التواضع والقناعة. وانتقل هذا الشاعر ال رحمة الله الواسعة يوم السبت في سبتمبر سنة 2005م.
آثاره
§       الجوهر المنظم في سيرة النبي المكرم ، هو ديوان شعري كلاسيكي .
§       الدر المنضد في كمالات النبي صلعم .
§       الجمان المنظم.
§       الاريكليات هي مجموعة شعرية بما يشتمل دواوينه والمرثيات والتهاني، طبع من كيرالا.
الجوهر المنظم في سيرة النبي المكرم
المديح النبوي، هو شعر وجداني يهتم بمدح رسول الإسلام صلى الله عليه وسلم، بتعداد صفاته وإظهار الشوق لرؤيته وزيارته والأماكن المقدسة التي ترتبط بحياته، مع ذكر معجزاته الماديّة والمعنويّة ونظم سيرته شعراً والإشادة بغزواته وصفاته والصلاة عليه تقديراً وتعظيماً. فهو فن من فنون الشعر التي أذاعها التصوف وباب من الأدب الرفيع؛ لأنها لا تصدر إلا عن قلوب مفعمة بالصدق.
هذا الديوان الشعري (الجوهر المنظم في سيرة النبي المكرم) هو خير شاهد على عبقريته في فن الشعرالعربي والمديح النبوي، فى الواقع هو عبارة عن قصيدة طويلة من بحر الطويل تحتوي على ذكر هجرة النبي (ص) من مكة المكرمة إلى المدينة المنورة، وهجرة الصحابة رضي الله عنهم كما أنها تشمل بيان أحوال النبي (ص) مع قومه خلال اقامته بمكة المكرمة بعدما أكرمه الله وتعالى بالنبوة وأمره بالدعوة إلى الاسلام. وكل ذلك بأسلوب سهل وطريق ميسر مختصر. يتميز هذا الديوان بوجدان الشعر وبلغة عربية رشيقة والذوق الادبي الرفيع، وبقوالب الشعر العربي في نظم الوقائع. وقد أتم الاريكلي هذا الديوان بمناسبة حلول القرن الخامس عشر من الهجرة النبوية المباركة.
قسم الاستاذ هذا الديوان الى خمسة وعشرين بابا من بدء الوحي الى هجرة النبي صلعم، وأبياته اثنين وست مائة، وباب الاخير هجرة النبي صلعم فقط يحتوي على مائة وواحد وعشرين بيتا.
والشاعر يبدئ ديوانه:
لرب الوري الحمد الموافي لأنعم  ..... توالى علينا منه دون تصرم
هدانا الى الاسلام أكرمَنا به ...... فصرنا به أصحاب خير ومكْرُم
طبع هذا الديوان مرارا داخل الهند وخارجها بما فيها من قطر ، لجنة التراث العربي بقطر. وكتب على الهاشمي مستشار سمو الشيخ زايد بن سلطان آل نهيان ، رئيس الامارات العربية المتحدة مقدمة لهذا الديوان، وكذالك قدّمه الشيخ ابوالحسن على الندوي، عضو رابطة العالم الاسلامي ورئيس ندوة العلماء بلكنو، الهند وأستاذ الحديث في جامعة أم درمان في السودان. وجائت مذكرة عن هذا الديوان في مجلة البعث الاسلامي بلكهنو سنة 2008م كتبها سعيد الاغظمي رئيس تحرير المجلة.  
في الجملة ، ان الشاعر الاريكلي قد تمتع بالشعر العربي وأغراضها خاصة في فن محبة رسول الله صلعم متمسكا قول رسول الله صلعم " علموا اولادكم محبة رسول الله صلعم.
اجراء دراسة مقارنة بين الاريكلي والاديب المليالمي بونكنم زيد، الذي كتب "محامتم" هو ديوان في لغة ملايالم، يحتوي سيرة النبي صلعم.
عبد المجيد ، تي
الاستاذ المساعد ، كلية فاروق ، جامعة كاليكوت
majeedjnu@gmail.com


الترجمة التجارية والإقتصادية

الترجمة التجارية والإقتصادية
(مقالة قدمتها في ورشةالعربية2014 في كلية أسمابي mes ونشرت في MERIDIAN issn 2278 – 750x)
تاريخ الترجمة
بدأت الاهتمامات الغربية بترجمة الادب العربي منذ عهد النهضة الايطالي، ويقال بأن أول ترجمة لقصة حي بن يقظان كانت في القرن الثالث عشر 1280. وشهدت العصور التالية اهتماماً بترجمة بعض الاعمال المعروفة، ففي العام 1671 ظهرت طبعة جديدة من قصة حي بن يقظان تحمل النص العربي مع ترجمة لاتينية قام بها ادوارد بوكوك. كما تذكر المصادر بأن الفيلسوف الهولندي باروخ سبينوزا قام بترجمتها في العام 1674 من اللاتينية الى الهولندية. ثم تتابعت بعدها الترجمات الى الفرنسية والاسبانية والانجليزية وغيرها الى عصرنا الحالي. وتجلّى الاهتمام بترجمة الادب العربي في الترجمات العديدة لحكايات ألف ليلة وليلة، وكانت أولها الفرنسية على يد غالان في أواخر القرن السابع عشر، وتتابعت بعد ذلك الترجمات، ولم ينقطع الاهتمام بالحكايات وترجمتها بل زاد وتعمق مع قدوم المستشرقين وحتى يومنا هذا.
الترجمة في العصر الحديث
هناك اشكالية في ترجمة الادب العربي الى اللغات الاوروبية في نظر بعض الكتاب العرب في العصر الحديث. بدأت عملية ترجمة الادب العربي الحديث الى الفرنسية في بداية الخمسينيات بوجود دار نشر صغيرة في باريس قامت بترجمة بعض أعمال محمود تيمور وتوفيق الحكيم، وفي العام 1960 تمت ترجمة الجزء الاول من أيام طه حسين. وبدأت هذه العملية  إلى الالمانية متأخرة كثيراً عن الفرنسية، إذ لم تبدأ الا عام 1982. ويعود الفضل الى مبادرات الترجمة الروائية والقصصية في إيطاليا على الرغم من قلتها الى المستعربة الايطالية أستاذة اللغة العربية الدكتورة إيزابيلا كاميرا دافليتو التي تبذل جهدها من أجل نشر الأدب العربي في ايطاليا. ويبدو أن الامر في اسبانيا أفضل منه بعض الشيء في ألمانيا فحتى قبل حصول نجيب محفوظ على جائزة نوبل فقد بلغ مجموع الاعمال التي تمت ترجمتها خلال تلك الفترة يزيد عن مئتي عمل وقد يكون ذلك عائداً لتأثير تاريخ اسبانيا الاندلسي والرغبة في محاولة استطلاع الادب العربي الذي كان عنصراً مهما ورئيساً من ثقافتها الاندلسية. بدأت ترجمة الروايات والقصص النسوية العربية الى اللغة الانجليزية متأخرة عن الفترة التي بدأت فيها الترجمات الى الفرنسية حيث بدأت منذ منتصف ثمانينيات القرن العشرين.
أنواع الترجمة
         1 .الترجمة التلخيصية الحرة / Free Abridged Translation : وهي أن يترجم المترجم الجمل والكلمات التى اعجبته كما فهمه واستفاده من لغة من عنده ، ربما تكون مخالفة للنص الأصلي ويحدف ويترك مالم يدركه ذهنه. وتستخدم هذه الترجمة في الترجمات الفورية والمباشرة من جانب الترجمة التجارية الاقتصادية.
         2 .الترجمة اللفظية / Word by word Translation: وهي أن يتناول المترجم كل جملة من النص ويترجم بما يعادله في اللغة المترجم إليها ، وكثيرا ما يلجأ إلى القاموس . وفى هذا الطريق يهتم بنقل الموضوع  ولا نقل المشاعر والاحاسيس ولا توجد فى ترجمته دقة وصحة لاعتماده على المعجم.
         3 .الترجمة المعنوية الفنية المعيارية / SPT Standard Professional Translation : وهي أن يقرأ المترجم النص قبل بدأ الترجمة قراءة عميقة يعرف منها قصد المؤلف واتجاه تفكيره ونوع الفاظه حتى يفهم معناها ومرماها، ثم يختار لها الألفاظ و يأتي بالترجمة . وهذه الطريق توجد فى تراجم الوثائق الرسمية والمستندات السياسية  والقضائية  والتجارية.
دور المترجم
ان مهمة الترجمة لا يقف فقط عند نقل أحاديث أو معلومات من لغة إلى لغة أخرى وانما يمتد هذا الدور إلى ما هو أبعد من ذلك.وفي حالات كثيرة يؤدي خطأ المترجم إلى الدفع بالعديد من المتهمين إلى السجون نتيجة لسوء تفسير المترجم.وفي حالات أخرى تسيء فيها العلاقات السياسية والدبلوماسية بين بعض الدول نتيجة لأخطاء الترجمة.
سمات المترجم
ينبغي أن يكون المترجم أمينا إلى أقصى الدرجة.وأن يكون عالما بالقواعد الصرفية والنحوية والأسلوبية والبلاغية فى كلتا اللغتين( لغة المصدر / لغة الهدف)وأن لا يستعمل الألفاظ والتراكيب المعقدة.ولا بد أن يتوفر لديه معرفة المصطلحات.ومن سمات المترجم :
×    وأن يكون ماهرا في طبيعة اللغتين وخصائصهما، والعربية أغلب جملتها فعلية خلافا للإنجليزية فأغلبها اسمية .
§       مثلا :        مبكى الطفل = boy cried .
×    وأن يكون عالما بثقافة البلدين (اللغتين) باختلافات البيئة.
×    وأن يكون باحثا مستمرا في مجال الترجمة .
×    الإلمام بالاتجاهات الحديثة فى اللغتين.
×    الوعي بالسوابق واللواصق فى اللغتينن، كما نراه فى الامثلة التالية:
§       دعاه = he called him .       دعا له = he prayed for him .
§       دعا عليه = He cursed him .  اللا أخلاقية = Immoral.  
§       اللا إنسانية = Inhuman .
×    وعليه أن يراعى الجوانب البديهية والمنطقية فى الترجمة. مثلا هنا كلمة التعليق لشركة اوندا : "Caption of Onida TV))Neighbor’s envy owner’s pride"
فترجمته المباشرة تكون "حسد الجار فخر الصاحب" لكن هذه الترجمة لا يعجب بها الزبائن. وإذا نترجمها بـ " يحسده الجار ويزهو به الصاحب " جذابة لدى الزبائن. ومن هذه الجماعة كلمة "Dog-ear"  ترجمتها المباشرة " أذن الكلب"  لكن في اللغة الانجليزسية يعني بها " لا تنطوي زاويتها" .
الزوائد ودورها
من جانب الترجمة ، نجد كثيرا من الكلمات الزائدة فى لغة التى يجب عدم  ترجمتها . وكذلك نرى، فى لغة (أخرى) ، المواضع التى لم تذكر فيها الكلمات ولكن يجب زيادتها في الترجمة لتكميل المعني ولتكون الترجمة معيارية وفنية ، وإن لم تعتبر هذه الأمور فتكون الترجمة لفظية/word by word  ولعلها تسيق إلى الغباوة فى بعض الأحيان. مثلا :
I bought a Godrej refrigerator
                ترجمته اللفظية : اشتريت ثلاجة غودريج.
                ترجمته المعيارية : اشتريت ثلاجة من طراز غودريج.
النقحرة  = Transliteration
النقحرة أو النقل الحرفي هو اعادة الكتابة بالغة الهدف دون الترجمة "وهو نسخ الحروف ورسمها بنظام كتابة آخر، أي إيقاع تقابل بين لغتين ومبادلة كل حرف بحرف وحرف واحد كلما أمكن. فهو محاولة للتوسط بين المنطوق والمكتوب. عندها يقال "نسخت الكلمة عن الكلمة"، وهو اصطلاح نحته منير البعلبكي في المورد. ونحتاج إلى النقحرة في بعض الحالات التي تجب فيها كتابة الكلمة الأجنبية بصورتها الاجنبية في النص دون الترجمة . فان ترجمة تلك الأسماء ، وان كان صحيحا مع ما جاء في المعاجم المتخصصة في هذا المجال ، قد تؤثر سببا فى جودة عملية الترجمة . وربما تكون عرضة للنقد من قبل ذوي الاختصاص .
1 مثلا :      Train derailed; fishplate found from the track
        " خرج القطار عن السكة ، وُجدت  فيشبلايت من المسار"، وإذا ترجمنا كلمة fishplate مباشرة ممكن أن تكون " لوحة الاسماك أو ماسكة القضبان" في مسار القطار، والمترجم لا يقدر أن يستفيذ واحدا من هاتين الكلمتين إذا لم يتوفر بأدلة قرينة.
مجالات النقحرة = Transliteration
§       أسماء النقود.
§       الرموز الكيميائية.
§       اسماء الكائنات الحية.
§       أسماء المواقع على شبكة الانترنت.
§       الدوريات العلمية والمراجع.
§       أسماء الشركات وعناوينها.
الترجمة التجارية والاقتصادية
هي الترجمة المتعلقة بالنصوص التجارية ومتطلباتها والمراسلات بما فيها مختلف الرسائل ، والرد، والطلبات ، والشكر ، وبريد الالكتروني لهذه الحوائج. ومن مجالات الترجمة التجارية والاقتصادية :-
×                الاعلانات ، المزايدات، المناقصات ، تقارير مراقبي الحسابات.
×                الشهادات والوثائق بما فيها من شهادات الدورة ، والولادة ، والوفاة ، والزواج ، والتجربة ، والاختبارات فى المختبر، ونسخة سجل ، ورخصة القيادة .
×                الاتفاقات المحلية والدولية ، الاتفاقات التجارية والاقتصادية الوطنية والدولية.
×                التوظيف فى الخارج باشتمال تفاصيل جواز السفر، والتأشيرة ، والوكالة ، ورسائل التفويض، والاقامة .
×                سوق الأسهم والاسعار ، ترجمة مواقع الانترنت، ومجال السياحة.
×                تسمية الاجهزة والمصنوعات ، كتابة محتويات الادوية والمنتجات ، صفقات المصارف ، التجارة والمعاملات المالية عبر الشبكات.
المساقات والدورات في مجال الترجمة التجارية .
هناك دورات ومساقات كثيرة فى مجال الترجمة التجارية والاقتصادية فى الهند وخارجها، مثل جامعة كاليكوت، و إغنو  IGNONU، وجامعة ملية. أما المساقات والدورات عبر الشبكة منوعة وعديدة لاتحصى.
المساقات والدورات عبر الانترنت  Online Courses
×                www.elc.edu.sa                                 
×                www.arabic-georgetown.edu
×                www.shariaprogram.ca
×                www.eaalim.com
×                www.dalilusa.com
×                www.arabacademy.com
×                www.madinaarabic.com
×                www.arabicegypt.com
×                www.arabiccollege.com
الكتب المفيدة  فى فن الترجمة التجارية  والاقتصادية
1.    الترجمة العربية والانجليزية - المشكلة والحل ، د/ صلاح حامل اسماعيل ، أطلس للنشر والانتاج الاعلامي – القاهرة.
2.    رفيق المترجم ، قاموس للمختصرات الدولية المتداولة،(Inter national established abbreviations) ، طارق السيد خاطر- دار الطلائع ، القاهرة.
3.    اصول الترجمة العربية والانجليزية ( النظرية والتطبيق)، د/ صلاح حامل اسماعيل ، شركة نهضة ، مصر 2007.
4.    القاموس الشامل فى المصطلحات التجارية. عصام محمد فؤاد . مكتبة ابن سينا – القاهرة .
5.    قاموس المصطلحات السياسية والدبلوماسية والعلاقات الدولية . أكرم مؤمن ، دار الطلائع ، مصر.
6.    العربية الفنية والتجارية والقانونية والصحافية . د/ ت ب محمد عبد الرشيد ، مكتبة الهدى ، كالكوت.
7.    قاموس البزنس، شريف محمد عبد المجيد، مكتبة مدبولي ، مصر، 2008.
8.    نحو الاتفاق على مفاهيم الأمن، قاموس مصطلحات تحديد الاسلحة ونزع السلاح وبناء الثقة ، معهد الامم المتحدة لبحوث نزع السلاح.
9.     الترجمة الاعلامية من اللغة الانجليزية الى اللغة العربية ، د/ محمد على الخولى ، دار الفلاح ، الأردن.
10.                      A hand book of commercial Arabic
Dr. aboobackerKP ,alhuda bookstall – Calicut.

المواقع للترجمة
×                www.googletranslation.com
×                www.stars.21.com
×                www.translatorbase.com
×                www.bablyon.com
×                www.proz.com
×                www.acronymfinder.com
×                www.dawarat.com
×                www.sakhr.com
×                www.atanet.org
×                www.aramedia.com

المرجع والمصادر:
§               عبدالمنعم المحجوب: ما قبل اللغة، دار الكتب العلمية، بيروت، 2012.
§               الترجمة الأدبية بين النظرية والتطبيق ، عهد شوكت سبول، دائرة اللغة العربية ولغات الشرق الأدنى كلية العلوم والآداب الجامعة الأميركية في بيروت بيروت، لبنان2005.
§               الترجمة الذاتية في العربي الحديث، دار احياء التراث العربي ، بيروت ، لبنان، 1975.
§               نظريات الترجمة ، بحث في الماهية والممارسة ، د. سعيدة كحيل.
§               عن الترجمة ، بول ريكور، ترجمة : حسين خمري، منشورات الاختلاف ، الجزائر.
§               http://www.alriyadh.com/581423. on 24/8/2014
§               http://www.wata.cc/forums/forumdisplay.php?40 on 20/08/2014

عبد المجيد تي.
الاستاذ المساعد، كلية فاروق ، جامعة كالكوت، كالكوت، كيرالا، الهند.

97440419789